Ratify
在法律英語(yǔ)中的意思是正式批準(zhǔn),追認(rèn)。Over ninety countries ratified an agreement to ban the use of these chemicals. 九十多個(gè)國(guó)家批準(zhǔn)了一項(xiàng)禁止使用這些化學(xué)品的協(xié)議。The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of the infant.未成年人訂立的合同如果經(jīng)未成年人監(jiān)護(hù)人追認(rèn)可能會(huì)發(fā)生效力。
Real property
real property指不動(dòng)產(chǎn),相當(dāng)于real estate,但比real estate的范圍廣泛些,real estate主要指是指土地及附著在土地上的人工構(gòu)筑物和房屋,而real property指Real Estate及其附帶的各種權(quán)益。
Realize
realize在法律英語(yǔ)不是指實(shí)現(xiàn),而是財(cái)產(chǎn)的變現(xiàn),如realize the security擔(dān)保變現(xiàn),unrealized profit未變現(xiàn)利潤(rùn),realizing expense變現(xiàn)費(fèi)用。
Reckless driving
魯莽駕駛。魯莽駕駛有別于不小心駕駛(careless driving),魯莽駕駛的情況比較嚴(yán)重,包括傷人及損毀財(cái)物等,刑罰比不小心駕駛重。
Reconciliation
和解。通常出現(xiàn)于離婚案件中,當(dāng)當(dāng)事人委托律師辦理離婚時(shí),律師通常會(huì)簽署一份和解書,表明律師責(zé)任只在替當(dāng)事人辦理離婚的申請(qǐng),但沒(méi)有向當(dāng)事人提出和解的意見。
Recover 的意思是“獲得,取得”。在法律英語(yǔ)中,常見的用法是“to recover damages”, 可以被譯為“獲得損害賠償金”,只通過(guò)訴訟或其他途徑獲得的損害賠償。
Redemption
贖回。在樓宇按揭中,若借貸方打算將樓宇買出,他一定要先將樓宇從銀行手中贖回,由于香港的樓宇買賣相當(dāng)頻繁,通常很少機(jī)會(huì)會(huì)先贖樓后賣出,大部份情況都是贖樓與賣出在同一天進(jìn)行。
Refresher fee
大律師上庭之額外費(fèi)用。大律師上庭前,通常會(huì)與當(dāng)事人議定一個(gè)refresher fee即第一天上庭后的以后每天的費(fèi)用。
Register
register的意思是注冊(cè),如Registered office注冊(cè)地,registered capital注冊(cè)資本,registered share記名股票,register at the registration authority于注冊(cè)機(jī)關(guān)處注冊(cè)等。
Registered office
注冊(cè)地址。注冊(cè)地址是指有限公司在公司注冊(cè)處內(nèi)所登記的地址。注冊(cè)地址在法律上有相當(dāng)大的意義,因?yàn)楦鶕?jù)公司法規(guī)定,若法律和司法文件送達(dá)到公司注冊(cè)地址,這個(gè)送達(dá)便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人沒(méi)有收到文件的原因。
Relief
法律補(bǔ)救方法。指民事上要求法庭提供補(bǔ)救方法。例如在收樓令發(fā)出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暫停或延遲收樓,最常見是租客立即交付欠交的所有租金,收樓令便可以即可暫停。
Remand
還押。在刑事案件中,疑犯還押監(jiān)房并另定一日子再進(jìn)行審理。不過(guò)法庭亦可就個(gè)別需要而準(zhǔn)許疑犯保釋外出,等候?qū)徲嵢兆印?
Remote
間接。若果我們說(shuō)一件事件的發(fā)生比較remote,即其發(fā)生的可能性相當(dāng)?shù)停瑤缀醯椭亮恪?
Reorganization
reorganization指重組,如company reorganization公司重組,asset reorganization資產(chǎn)重組,reorganization debenture重組債券,bank reorganization銀行重組等。
Representation
representation在法律英語(yǔ)中有兩個(gè)含義,一是代表,如representation by counsel由律師代表,一個(gè)是陳述,通常和warranty連用,出現(xiàn)在合同中,representation and warranty為合同的“陳述與保證條款”。
Representative
representative的意思是代表,代理,如legal representative法人代表,representative of the litigant訴訟當(dāng)事人的代理,representative capacity代理人身份等。
Requisition
查詢。在物業(yè)交易中,買方的律師其中一項(xiàng)責(zé)任,是要確保業(yè)權(quán)妥當(dāng),所以他有義務(wù)就賣家所提供的業(yè)權(quán)契據(jù)文件等提出查詢。這個(gè)查詢過(guò)程相當(dāng)重要,因?yàn)槿艄?jīng)這個(gè)程序而發(fā)現(xiàn)業(yè)權(quán)有任何問(wèn)題,買家可以以此作為踢契的根據(jù)。
Rescind
rescind在法律英語(yǔ)中的含義是解除、撤銷,如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可對(duì)“系統(tǒng)”的不正常停機(jī)提出賠償要求,而且在“系統(tǒng)”沒(méi)有得到及時(shí)維修或更換的情況下有權(quán)利要求廢除條款中的剩余部分。
Restraint of trade
限制從業(yè)。限制從業(yè)的情況,主要出現(xiàn)在雇傭關(guān)系上。很多時(shí)候,雇主會(huì)在雇傭合約上加上條款,限制雇員在離職以后,往別處地方工作或限制雇員在某特定時(shí)間內(nèi)為其它雇主工作。這些限制有可能因地域或時(shí)間長(zhǎng)短等而被法庭裁定無(wú)效。
Retain
retain的常見含義是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留優(yōu)先購(gòu)買權(quán);另外,retain可以指聘請(qǐng)、雇傭,主要指聘請(qǐng)律師、顧問(wèn),如retain an attorney聘用律師等。
Review
review是法律英語(yǔ)中的常用單詞,意思是復(fù)查、復(fù)審,如review a case復(fù)查(審)一個(gè)案件,review a contract復(fù)查合同,judicial review司法審查等。
Revoke
revoke的意思是撤銷,如revoke an offer/acceptance撤銷一項(xiàng)邀約/承諾,revoke an appointment撤銷任命,revoke a trust撤銷一項(xiàng)委托,revoke an agency撤銷代理,revoke a will撤銷遺囑等。
Right
right是法律英語(yǔ)中最常見的單詞之一,指權(quán)利,通常與義務(wù)obligation相對(duì)。如information right知情權(quán),right of first refusal 或first right of refusal優(yōu)先權(quán),right to contract締結(jié)合同的權(quán)利,right to liberty 自由權(quán),right to fair trial 受公正審判權(quán)right to marry婚姻權(quán),right to privacy隱私權(quán),right to rescind撤銷合同的權(quán)利等。
Royalty
royalty在法律英語(yǔ)中的意思是使用費(fèi),指因使用了他人的知識(shí)產(chǎn)權(quán)、版權(quán)等而繳納的費(fèi)用,如royalty bonus超額使用費(fèi),royalty interest使用費(fèi)權(quán)益,royalty tax使用費(fèi)稅等。
Rule of law: 憲法精神。 指任何人均需要依據(jù)憲法的精神來(lái)辦事。