英文合同里的句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設(shè)定的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都各居各位,也是為了不與定語(yǔ)相混淆。
一、主句中的狀語(yǔ)位置
由于法律的語(yǔ)言特點(diǎn),法律文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語(yǔ)中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。如:
The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.
(國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。)
如果把第一句中的插入狀語(yǔ)移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語(yǔ)或是狀語(yǔ),但修飾動(dòng)詞implement的勢(shì)力很弱,可用一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō)明這一點(diǎn),如:
I fed the white dog there.
There 放在句末就有可能產(chǎn)生兩種句意:
其一:I fed the white dog which was there.
其二:In that place I fed the white dog.
因此為了避免發(fā)生這樣的歧義,使表達(dá)的意思準(zhǔn)確,主句的狀語(yǔ)便緊緊地設(shè)定在shall之后,行為動(dòng)詞之前,以最捷徑的辦法限定動(dòng)詞,避免誤解。第二句中的where necessary, 以同樣的道理,設(shè)定在may 與establish之間。
二、狀語(yǔ)在從句中的位置
法律文件,合同文件中常常用復(fù)合句,從句中的狀語(yǔ)與主句中的狀語(yǔ)應(yīng)各有其位,不能互相混淆,分辨不清、產(chǎn)生歧義,造成合同雙方爭(zhēng)議,因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語(yǔ)一般開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,放在從句連接詞(when, if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號(hào)分隔,以示其是插入的狀語(yǔ)。如:
Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public.
這個(gè)句子較長(zhǎng),主要是由于插入的狀語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)從句造成的,where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中又插入了一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ),其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是修飾investor comes to hold 的方式狀語(yǔ),若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。
此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)within three days from the date, 后又接一個(gè)定語(yǔ)從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞及其賓語(yǔ)。
如此解讀后,句中的狀語(yǔ)短語(yǔ)及狀語(yǔ)從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了??勺g成如下中文:
通過(guò)證券交易所的證券交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí),應(yīng)當(dāng)在該事實(shí)發(fā)生之日起三日內(nèi)向國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)、證券交易所作出書(shū)面報(bào)告,通知該上市公司,并予以公告。
三、狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式在句中的位置
狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式應(yīng)插入主句,其位置等同于主句中狀語(yǔ)短語(yǔ)的位置。在shall之后,行為動(dòng)詞之前。如
The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank.
(如果代理行或任何銀行支付了任何上述稅款、罰金和利息,則借款人一經(jīng)要求即應(yīng)如數(shù)補(bǔ)償代理行或該行。)
此原文中的“if required” 一經(jīng)要求,是if 狀從的省略式,插入主句之中,文中的such………as是定從的關(guān)系代詞,以這種方式把它從所要修飾限定的詞鎖定,如果用which 或that修飾,就會(huì)發(fā)生歧義,which 或that限定的是interests還是上述五個(gè)名詞,用such……as就避免了這樣的歧義發(fā)生。
認(rèn)真研究這些句子的結(jié)構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無(wú)論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都將能得心應(yīng)手。