“一帶一路”建設(shè)旨在加強(qiáng)沿線國家的政策溝通、設(shè)施 聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素有序 自由流動(dòng)、資源高效配置和市場深度融合,共同打造開放、 包容、均衡、普惠的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作架構(gòu)。資金融通是“一帶一路”建設(shè)的重要支撐。為此,我們,阿根廷、白俄羅斯、柬埔寨、智利、中國、捷克、埃塞俄比亞、斐濟(jì)、格魯吉亞、希臘、匈牙利、印度尼西亞、伊朗、肯尼亞、老撾、馬來西亞、蒙古、緬甸、巴基斯坦、卡塔爾、俄羅斯、塞爾維亞、蘇丹、瑞士、泰國、土耳其、英國財(cái)長呼吁沿線國家政府、金融機(jī)構(gòu)、企業(yè)共同行動(dòng),本著“平等參與、利益共享、風(fēng) 險(xiǎn)共擔(dān)”的原則,推動(dòng)建設(shè)長期、穩(wěn)定、可持續(xù)、風(fēng)險(xiǎn)可控的融資體系。
The Belt and Road Initiative aims to promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people exchange among the countries along the Belt and Road (hereinafter referred to as “countries involved”), promote orderly and free flows of economic factors, efficient allocation of resources and deep integration of markets, and jointly create an open, inclusive, and balanced regional economic cooperation framework that benefits all. Financial Integration is an important underpinning for implementing the Belt and Road Initiative. Therefore, we, Finance Ministers of Argentina, Belarus, Cambodia, Chile, China, Czech, Ethiopia, Fiji, Georgia, Greece, Hungary, Indonesia, Iran, Kenya, Laos, Malaysia, Mongolia, Myanmar, Pakistan, Qatar, Russia, Serbia, Sudan, Switzerland, Thailand, Turkey, United Kingdom, call upon the governments, financial institutions and companies from countries involved to follow the principles of equal-footed participation, mutual benefits and risk sharing as they work together to build a long-term, stable, sustainable financing system that is well-placed to manage risks.
1.我們認(rèn)識(shí)到,良好的融資體系和融資環(huán)境離不開沿線國家政府強(qiáng)有力的支持。沿線國家政府應(yīng)加強(qiáng)政策溝通,鞏固合作意向,共同釋放支持“一帶一路”建設(shè)和融資的積極信號(hào)。
1. We recognize that strong support from governments is essential for building an enabling financing system and environment. As such, governments of countries involved should strengthen policy communication, consolidate cooperation intention, and jointly send a positive signal of supporting and financing the development of the Belt and Road.
2.我們鼓勵(lì)沿線國家建立共同平臺(tái),在促進(jìn)本地區(qū)國別發(fā)展戰(zhàn)略及投資計(jì)劃對接的基礎(chǔ)上,共同制定區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施 發(fā)展戰(zhàn)略或規(guī)劃,確定重大項(xiàng)目識(shí)別和優(yōu)先選擇的原則,協(xié)調(diào)各國支持政策與融資安排,交流實(shí)施經(jīng)驗(yàn)。
2. We encourage countries along the routes to establish common platform(s) whereby countries in the region, while forging synergies of their development strategies and investment plans, map out strategies or plans for regional infrastructure development, formulate principles for identifying and prioritizing major projects, coordinate their supporting policies and financing arrangements, and share experiences on implementation.
3.我們支持金融資源服務(wù)于沿線國家和地區(qū)的實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。重點(diǎn)加大對基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、貿(mào)易投資、產(chǎn)能合作、能源能效、資源以及中小企業(yè)等領(lǐng)域的融資支持力度。
3.We support channeling of financial resources to serve the real economy of countries and regions involved, with priority given to such areas as infrastructure connectivity, trade and investment, industrial capacity cooperation, energy and energy efficiency, natural resources and SMEs.
4.我們重申基礎(chǔ)設(shè)施對經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展的重要作用。我們鼓勵(lì)沿線國家視情開放公共服務(wù)市場,維護(hù)良好、穩(wěn)定的法律、政策和監(jiān)管框架,積極發(fā)展政府和社會(huì)資本合作以吸引各類資金,提高基礎(chǔ)設(shè)施的供給效率和質(zhì)量。我們鼓勵(lì)有意愿的相關(guān)方在私營部門和金融機(jī)構(gòu)之間建立有效的信息交流,通過基礎(chǔ)設(shè)施融資支持可持續(xù)發(fā)展。
4.We reaffirm the important role of infrastructure in sustainable economic and social development. We encourage countries involved to open public service markets as appropriate, while maintaining a sound and stable legal, policy and regulatory framework and develop public-private partnerships to channel funds and improve the efficiency and quality of infrastructure supply. We encourage the interested parties to establish effective information flow between private sector and financial institutions which support sustainable development through financing infrastructure investments.
5.我們重視公共資金在規(guī)劃、建設(shè)重大項(xiàng)目上的引領(lǐng)作用。我們將繼續(xù)利用政府間合作基金、對外援助資金等現(xiàn)有公共資金渠道,協(xié)調(diào)配合其它資金渠道,共同支持“一帶一 路”建設(shè),包括加強(qiáng)沿線國家和地區(qū)在民生發(fā)展、人文交流等領(lǐng)域的交流合作。
5.We value the guiding role of public funds in planning and building major projects. We will continue to utilize existing public funding channels such as inter-governmental cooperation funds and foreign assistance funds, and coordinate with other funding channels to support the development of the Belt and Road, including strengthening cooperation in people’s welfare, people-to-people exchange among relevant countries and regions.
6.我們鼓勵(lì)各國政策性金融機(jī)構(gòu)、出口信用機(jī)構(gòu)繼續(xù)為 “一帶一路”建設(shè)提供政策性金融支持。我們鼓勵(lì)上述機(jī)構(gòu)加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,通過貸款、擔(dān)保、股權(quán)投資、聯(lián)合融資等多種方式,發(fā)揮融資促進(jìn)和風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)作用。
6.We encourage policy financial institutions and export credit agencies of countries involved to continue offering policy financial support for the development of the Belt and Road. We also encourage these institutions to strengthen coordination and cooperation, and play their role in financing promotion and risk-sharing through various means such as loan, guaranty, equity investment, co-financing, etc.
7.我們呼吁開發(fā)性金融機(jī)構(gòu)考慮為“一帶一路”沿線國家提供更多融資支持和技術(shù)援助。我們鼓勵(lì)多邊開發(fā)銀行和 各國開發(fā)性金融機(jī)構(gòu)在其職責(zé)范圍內(nèi)通過貸款、股權(quán)投資、擔(dān)保和聯(lián)合融資及其他融資渠道等各種方式,積極參與“一帶一路”建設(shè),特別是跨境基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。我們支持多邊開發(fā)銀行與各國開發(fā)性金融機(jī)構(gòu)加強(qiáng)協(xié)調(diào)合作,為沿線國家提供可持續(xù)性的融資、機(jī)構(gòu)專有技術(shù)和融智服務(wù)。
7.We call upon development financial institutions to consider providing more financial support and technical assistance for countries involved. We encourage multilateral development banks and national development financial institutions to actively participate in the development of the Belt and Road within their mandates, particularly cross-border infrastructure construction through loan, equity investment, guaranty, co-financing, and other relevant financing channels. We support these institutions in strengthening of coordination and collaboration to provide sustainable financing, institutional know-how and consulting services to countries involved.
8.我們認(rèn)識(shí)到市場機(jī)制在金融資源配置中應(yīng)發(fā)揮決定性作用。我們期待商業(yè)銀行、股權(quán)投資基金、保險(xiǎn)、租賃和 擔(dān)保公司等各類商業(yè)性金融機(jī)構(gòu)為“一帶一路”建設(shè)提供資 金及其他金融服務(wù)。我們歡迎養(yǎng)老基金、主權(quán)財(cái)富基金等長期機(jī)構(gòu)投資者,在符合其機(jī)構(gòu)職能的情況下視情積極參與,特別是參與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
8.We recognize the decisive role of the market in financial resources allocation. We envisage all types of commercial financial institutions such as commercial banks, equity funds as well as insurance, leasing, guarantee companies to provide funds and other financial services for the development of the Belt and Road. We welcome proactive participation of long-term institutional investors such as pension funds and sovereign wealth funds, in particular in the area of infrastructure development, as appropriate and subject to their institutional arrangements.
9.我們支持進(jìn)一步發(fā)展本地與區(qū)域金融市場。我們歡迎發(fā)展沿線國家的本幣債券市場和股權(quán)投資市場,以擴(kuò)大長期 融資來源,并降低貨幣錯(cuò)配風(fēng)險(xiǎn)。
9.We support further development of local and regional financial markets. We welcome the development of local currency bond markets and equity markets in countries involved to diversify long-term financing sources and reduce currency mismatch risks.
10.我們支持金融市場的有序開放,并尊重有關(guān)國家可 能承擔(dān)的國際義務(wù)。我們鼓勵(lì)根據(jù)國情,在符合國內(nèi)法律法規(guī)的前提下,逐步擴(kuò)大銀行、保險(xiǎn)、證券等市場準(zhǔn)入,支持金融機(jī)構(gòu)跨境互設(shè)子公司和(或)分支機(jī)構(gòu),促進(jìn)金融機(jī)構(gòu) 設(shè)立申請與審批流程的便利化。
10.We support orderly opening-up of local and regional financial markets, while respecting the international obligations of the countries involved, if any. We encourage steady expansion of market access of banking, insurance and securities sectors as appropriate to national circumstances, support financial institutions to set up subsidiaries and/or branches in each other’s countries, and further facilitate the application and approval for the establishment of financial institutions, in accordance with domestic law and regulations of host countries.
11.我們鼓勵(lì)基于“一帶一路”建設(shè)需求和沿線國家需 求的金融創(chuàng)新。我們支持金融機(jī)構(gòu)在風(fēng)險(xiǎn)可控前提下創(chuàng)新融 資模式、渠道、工具與服務(wù)。
11.We encourage financial innovation that responds to the needs of funding the development of the Belt and Road and to the needs of countries involved. We support the innovation by financial institutions in terms of financing models, channels, tools and service sunder the precondition that risks are well managed.
12.我們呼吁沿線各國深化金融監(jiān)管合作,加強(qiáng)跨境監(jiān)管協(xié)調(diào),共同為金融機(jī)構(gòu)創(chuàng)造公平、高效、穩(wěn)定的監(jiān)管環(huán)境,并尊重有關(guān)國家可能承擔(dān)的國際義務(wù)。
12.We call upon the countries involved to deepen cooperation in financial regulation and strengthen coordination on cross-border supervision, in order to create a fair, efficient and stable regulatory environment for financial institutions, while respecting the international obligations of the countries involved, if any.
13.我們倡導(dǎo)建設(shè)透明、友好、非歧視和可預(yù)見的融資環(huán)境。我們支持視情提高對外國直接投資的開放度,加快必要的投資便利化進(jìn)程,反對一切形式的貿(mào)易和投資保護(hù)主義。我們倡導(dǎo)建立和完善公平、公正、公開、高效的法律制度,以及互惠互利、投資友好型的稅收制度。我們支持通過公正、合法、合理的方式妥善解決債務(wù)和投資爭端,切實(shí)保護(hù)債權(quán)人和投資人合法權(quán)益。
13.We advocate for a transparent, friendly, non-discriminatory and predictable financing environment. We support greater openness to FDI as appropriate, speeding up trade and investment facilitation where needed, and opposing trade and investment protectionism of all forms. We advocate for fair, equitable, open and efficient legal systems, as well as mutual-beneficial and investor-friendly taxation regimes. We support the settlement of debt and investment disputes in a fair, lawful and reasonable way to effectively protect the legitimate rights and interests of creditors and investors.
14.我們強(qiáng)調(diào)應(yīng)加強(qiáng)對融資項(xiàng)目社會(huì)環(huán)境影響的評(píng)價(jià)和 風(fēng)險(xiǎn)管理,重視節(jié)能環(huán)保合作,履行社會(huì)責(zé)任,促進(jìn)當(dāng)?shù)鼐蜆I(yè),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展。在動(dòng)員資金時(shí),應(yīng)兼顧債務(wù)可持續(xù)性。
14.We underscore the need to strengthen social and environmental impact assessment and risk management of projects, improve cooperation on energy conservation and environmental protection, fulfill social responsibilities, promote local employment and ensure sustainable economic and social development. We also need to take into account debt sustainability in mobilizing finance.
15.我們認(rèn)識(shí)到,“一帶一路”建設(shè)的融資安排應(yīng)惠及所 有企業(yè)和人群,支持可持續(xù)、包容性發(fā)展。應(yīng)為提高科技能力、技術(shù)發(fā)展以及創(chuàng)造就業(yè),特別是年輕人與婦女的就業(yè)提 供融資。我們積極支持推進(jìn)普惠金融的努力,鼓勵(lì)沿線國家 政府、政策性金融機(jī)構(gòu)、開發(fā)性金融機(jī)構(gòu)及商業(yè)性金融機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作,努力讓所有人享受金融信息和服務(wù),并為中小企業(yè)提供適當(dāng)、穩(wěn)定、可負(fù)擔(dān)的融資服務(wù)。
15.We recognize that financing arrangements for the development of the Belt and Road should benefit all businesses and populations in a way that supports sustainable and inclusive development. Financing should also be provided for enhancing technological capabilities, skills development, job creation particularly for the youth and women. We vigorously support efforts to promote inclusive finance, encourage governments, policy financial institutions, development finance institutions and commercial financial institutions to strengthen cooperation to ensure access to financial information and services for all, and provide proper, stable and affordable financial services for SMEs.