毋庸置疑,翻譯或起草英文合同要有法律專業(yè)的知識(shí),否則難以正確理解原文,也不能正確地表達(dá)出來。世界上有兩大主要法系,一個(gè)是英美法系或普通法法系, 另一個(gè)是大陸法系或民法法系。我國在舊中國時(shí)代屬于大陸法系,在新中國時(shí)代則不屬其中任何一個(gè)法系,自成一個(gè)獨(dú)立的法系,但比較接近于大陸法系。英文合同大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在。
例如陪審團(tuán)制度(Jury)是英美法律制度中一項(xiàng)歷史悠久的遺產(chǎn)。早在1215年英國的自由大憲章中就有相關(guān)的約定。它是作為人們的一項(xiàng)自然權(quán)利而存在的,任何機(jī)關(guān)或個(gè)人都不得剝奪。合同作為雙方當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的憑據(jù)自然也會(huì)對(duì)此有所涉及。依據(jù)“權(quán)利可以放棄,義務(wù)必須履行”的法理,很多合同中就有關(guān)于放棄陪審團(tuán)審判權(quán)利(Jury Waiver Provision)的約定。而我國是沒有陪審團(tuán)制度的,盡管我國的法院在審判活動(dòng)中存在有人民陪審員制度,但無論該制度建立的理論依據(jù),還是在現(xiàn)實(shí)中的運(yùn)作都與陪審團(tuán)制度大相徑庭,不能等量觀之。我國的合同,無論是 各級(jí)政府部門提供的標(biāo)準(zhǔn)合同,還是實(shí)務(wù)中律師起草的合同,從來未見有放棄人民陪審員審判權(quán)利一說。法律上沒有相關(guān)的規(guī)定,實(shí)踐中當(dāng)然也不會(huì)有適用的先例。 因此,英文合同中有關(guān)放棄陪審團(tuán)審判權(quán)利的約定在譯成中文后,往往令不熟悉英美法的讀者不知所云。
在英美國家的銀行中有一種所謂的“Referral Bank”,此種銀行往往將自己攬到的儲(chǔ)戶或貸款客戶介紹給另一家與之有Referral協(xié)議的銀行并為此收取相關(guān)費(fèi)用。目前國內(nèi)開展此種業(yè)務(wù)的銀行還很少見。這種業(yè)務(wù)就其法律屬性而言究竟屬于我國民法的委托代理行為還是行紀(jì)居間行為,或者根本就是一神規(guī)避法律的轉(zhuǎn)讓行為?法律對(duì)也沒有針對(duì)性的規(guī)定,譯者在翻譯時(shí)也找不到對(duì)等的譯入語。
就律師制度而言,英國律師有兩類:barrister和solicitor,而中國只有一類,如何譯?香港將barrister譯為“大律師”,而將solicitor譯為“律師”,這樣譯明顯地將二者定出髙低等級(jí),是不可取的。內(nèi)地譯者將前者譯為“出庭律師”或“辯護(hù)律師”, 而將后者譯為“事務(wù)律師”或“訴狀律師”或“案頭律師”,還有人建議采用音譯 法將前者譯為“巴律師”而將后者譯為“沙律師”。
就擔(dān)保法律制度來看,mortgage一詞我們平常都譯“抵押”,但是抵押在我們的法律概中原則上限于以不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保,但是mortgage卻不限于不動(dòng)產(chǎn),任 何財(cái)產(chǎn)都可以mortgage。不過,除了譯“抵押”外,也實(shí)在沒有更好的譯法。
再如信托制度(The Trust System)在英美法系中是一項(xiàng)很重要的制度,內(nèi)容非常豐富,在我國并不存在與之相應(yīng)的信托制度,所以英文合同中關(guān)于信托的部分要 譯成中文就非常困難。凡此種種差異的存在,無不給英文合同的翻譯起草帶來了法律文化上的障礙, 這也是英文合同難讀、難譯、難起草的重要原因之一?,F(xiàn)階段如何應(yīng)對(duì)此種差異的 存在似乎仍處在探索之中,尚無好的解決辦法。但作為法律翻譯或起草人員,正視 這種差異的存在,盡最大努力在翻譯與起草實(shí)務(wù)中消弭或減少誤解無疑是我們努力的方向。